6 de maig de 2017

与謝蕪村 - 25 (b)

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA



几菫が蛙会催しけるに Kitô digué de fer una trobada de poetes sobre les granotes

月に聞て蛙ながむる田面かな Tsuki no kite kawazu nagamuru tanomo kana.

Sobre l'arrossar
jo escolto la lluna
miro el granot.

閣に座して遠き蛙をきく夜哉 Kaku ni zashite tooki kawazu wo kiku yo kana

Sento en la nit
assegut a la torre
lluny la granota

苗代の色紙に遊ぶかはづかな Nawashiro no shikishi ni asobu kawazu kana

Als planters d'arròs
s'entreté la granota
amb fulls de colors.
o0o

与謝蕪村 - 25 (a)

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA



無爲庵會 Trobada a la cabana d'en Miu (8)
曙のむらさきの幕や春の風 Akebono no murasaki no maku ya haru no kaze

Cortina aspra
al vent de primavera
la matinada.

野ばかまの法師が旅や春のかぜ
Nobakama no houshi ga tabi ya haru no kaze

Vestit de soldat
de viatge un monjo
vent primaverenc.
- - - - - -
08 - Mui (無爲). Era Miura Chora (三浦 樗良, 1729-1780). Poeta.

o0o


与謝蕪村 - 24

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA



春の海終日のたり/\哉 Haru no umi hinemosu notari notari kana

Per tot el dia
la mar de primavera
és ondulada.

畠うつや鳥さへ啼ぬ山かげに Hata utsu ya tori sae nakanu yama kage ni

Es llauren els camps
ni a l’ombra del turó
canten els ocells.
o0o