29 d’abril de 2017

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-34-




夏 / さみだれ - あるところにさみたれの歌十五首よみ侍りしに、人にかはりて

Estiu : Les primeres pluges d'estiu. De la sèrie "Quinze poemes sobre les primeres pluges d'estiu en un lloc substituint algú.


五月雨は行くべき道のあてもなしをざさが原もうきぎ流れて
さみだれは-ゆくへきみちの-あてもなし-をざさがはらも-うきになかれて
Sumidare wa-yukubeki michi no-ate mo nashi-ozasa ga hara mo-uki ni nakarete

Sens poder trobar
camí en primerenques
plogudes d'estiu
que arrosseguen l'herba
de prades enfangades

Poema no. 226
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA



-33-
夏 / さみだれ

Estiu / De : Les primeres pluges d'estiu

つくづくと軒の雫をながめつつ日をのみくらす五月雨の比
つくづくと-のきのしづくを-ながめつつ-ひをのみくらす-さみだれのころ
Tsukuzuku to-noki no shitzuku o-nagametsutsu-hi o nomi kurasu-sumidare no koro


Mentre contemplo
com es formen les gotes
penjant dels ràfecs
passo simplement els jorns
en aquest temps de pluges

Poema no. 211

o0o