28 de gener de 2017


小林 一茶 -28-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




貧乏草愛たき春に逢にけり
びんぼうぐさ めでたきはるに あいにけり
Binboo gusa-medetaki haru ni-ai ni keri

I l'herba pobreta
troba amb alegria
la primavera.

Nota : El primer vers té 6 síl·labes.




家なしの此身も春に逢ふ日哉
いえなしの このみもはるに あうひかな
Ie nashi no-kono mi mo haru ni-auhi kana

Sense ma casa
em trobo el primer jorn
de primavera.

o0o


小林 一茶 -27-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




はつ春も月夜となるや顔の皺
はつはるも つきよとなるや かおのしわ
Hatsu haru mo-tsuki yo to naru ya-oka no shiwa

En nit de lluna
de nova primavera
ma faç rugosa.




我門や芸なし鳩も春を鳴
わがかどや げいなしはとも はるをなく
Waga kado ya-gei nashi hato mo-haru o naku

A ma portada
colom matusser canta
la primavera.

o0o

21 de gener de 2017

与謝蕪村 - 19

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA



郊外 Rodalies

陽炎や名もしらぬ虫の白き飛

Kagerou ya na mo shiranu mushi no shiroki tobu

Reverber del sol
insectes blancs s'envolen
i no sé llurs noms.


芭蕉菴會 Trobada a la cabana de Bashô (7)

畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
Hata utsu ya ogokanu kumo mo nakunarinu

Es llauren els camps
un núvol era parat
ara no hi és.
- - - - - -
07 - Bashô Matsuo (松尾 芭蕉, 1644-1694).
o0o

与謝蕪村 - 18

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA



靜さに堪へて水澄たにしかな
Shizukasa ni taete mizu sumu tanishi kana

És en quietud
al fons de l'aigua clara
un cargol de riu.


鴈行て門田も遠くおもはるゝ
Kari yukite kadota mo tooku omowaruru

Les oques fora
els camps de casa semblen
que són lluny de mi.


歸る鴈田ごとの月の曇る夜に
Kaeru kari tagoto no tsuki no kumoru yo ni

Lluna als bassals
quan les oques han marxat
nit nuvolada
o0o

14 de gener de 2017

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-28-



春 / 山路躑躅

岩伝ひ折らで躑躅を手にぞとるさがしき山のとり所には

いはつたひ-をらてつつじを-てにぞとる-さがしきやまの-とりところには

Iwa tsutai-orade tsutsuji o-te ni zo toru-sa-sagashiki yama no-toritokoro ni wa


Anant pel rocam
faig de les azalees
el meu agafall
sense trencar-les però
per l'esquerpa muntanya


Poema no. 163
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-27-



春 / すみれ
Primavera / Violetes

跡たえてあさぢしげれる庭の面に誰分けいりて菫摘みけむ

あとたえて-あさぢしげれる-にはのおもに-たれわけいりて-すみれつみてむ

Ato taete-asaji shigereru-niwa no omo ni-tare wakeirite-sumire tsumitemu


Sense petjades
en el camí descurat
ara curull d'herbots
qui s'hi ha fet drecera
per collir violetes?

Poema no. 159

Nota : el tercer vers té sis síl·labes.


o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-26-



春 / ちりてのち花を思ふと云ふ事を
Primavera / Tot recordant l’escampall de flors.

青葉さへ見れば心のとまるかな散りにし花のなごりと思へば

あをばさへ-みればこころの-とまるかな-ちりにしはなの-なごりとおもへば

Aoba sae-mireba konoro no-tomaru kana-chirinishi hana no-nagori to omoeba


Les fulles verdes
quan les veig elles resten
en aquest mon cor
perquè penso que seran
llur record quan escampades


Poema no. 158

Nota : el cinquè vers té vuit síl·labes.
o0o

7 de gener de 2017

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 125
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)




【百二十五】

泉の大将故左のおほいとのにまうてたまへりけりほかにて酒なとまいりゑひて夜いたくふけてゆくりもなくものし給へりおとゝ おとろき給ていつくにものし給へるたよりにかあらんなと聞え給てみかうしあけさはくにみふのたゝみね御ともにありみはしのもとにまつともしなからひさまつ きて御せうそこ申す
鵲の渡せる橋の霜の上をよはにふみわけことさらにこそ
となんのたまふと申すあるしのおとゝいと哀におかしとおほしてそのよ一夜おほみきまいりあそひ給て大将も物かつきたゝみね もろくたまはりなとしけりこのたゝみねかむすめありときゝてある人なんえんといひけるをいとよき事なりといひけりおとこのもとよりかのたのめ給ひしことこ の比のほとになん思ふといへりけるかへりことに
我宿の一村すゝきうらわかみむすひ時にはまたしかりけり
となんよみたりけるまことにまたいとちいさきむすめになむありける

El general d'Izumi (222) anà a visitar el difunt ministre de l'Esquerra (223). Havia begut “sake” en algun altre lloc, era embriac, i era de nit quan s'hi presentà sobtadament. El ministre digué tot sorprès :
- On deu anar que ha passat per ací?
Alçaren l'enreixat amb prou enrenou. Mibu no Tadamine (224) l'acompanyava. De genolls al peu de l'escala, amb una torxa encesa, Tadamine exclamà :

---Petjant el gebre sobre el pont que han fet les garses del cel a veure-us sóc vingut en aquesta mitjanit. (225)

-Açò us diu mon senyor.
El ministre, l'hoste, en fou colpit i complagut, i passaren tota la nit bevent i fent música. El general rebé presents i Tadamine una gratificació.

Algú havent sentit que Tadamine tenia una filla, li digué que la volia i Tadamine ho trobà molt bé.
De la casa de l'home arribà una nota :
-Com heu promès, crec que podríem fixar una data propera.
I Tadamine contestà :

---Les eulàlies que tinc a casa meva són massa joves i encara no és temps per poder fer-ne fermall.

Això composà. I, certament, la filla era encara massa petita.

- - - - - -

222 – Fujiwara no Sadakuni (藤原定国, 867-906).
223 - Fujiwara no Tokihira (藤原時平,871-909).
224 – Mibu no Tadamine (壬生忠岑, 868-920?965?). Va ser un dels compiladors del Kokinshû (古今和歌集).
225 - “Tanabata” (七夕), “Festivitat de les estrelles”. Es celebra el set de juliol. Es tracta d’una llegenda xinesa sobre la trobada de dues estrelles: Altair (Kengyû牽牛) i Vega (織女Shokujô ), també anomenada Orihine (織姫), que estan separades durant la resta de l’any per la Via Làctia (Amanogawa天の河). Aquesta llegenda va arribar al Japó a l’època Nara. A l’època Edo la gent va començar a decorar les plantes de bambú amb paperets de colors on s’hi havien escrit poemes o desitjos que s’havien de realitzar durant l’any.
Shokujô era filla del déu del cel, Tentei,(天帝) que vivia a l’est de la Via Làctia i sempre estava teixint. La noia es va enamorar i es va casar amb un pastor, Kengyû, que era de l’altre extrem de la Làctia. La noia, però, va descuidar la seva feina de teixidora i el pare va decretar com a càstig que només es podrien veure un cop a l’any, exactament la setena nit del setè mes. Aquella nit el barquer de la lluna porta Shokujô al seu marit, però si ella no ha acabat la feina llavors Tentei farà que plogui i es desbordi el riu, llavors la barca no podrà sortir.
Les garses feien un pont perquè els amants es poguessin trobar.
En aquest poema, el pont de les garses es refereix a l'escala que porta al palau imperial.

o0o