16 d’octubre de 2016

与謝蕪村 - 13

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA


折釘に烏帽子かけたり春の宿
Orikugi ni eboshi kaketari haru no yado

Penjat en un clau
hostal de primavera
barret d'un noble.

もろこしの詩客は千金の宵をゝしみ、我朝の哥人はむらさきの曙を賞す Als poetes de la Xina plauen els vespres daurats, i els de la nostra cort preuen les albes porpres.

春の夜や宵あけぼのゝ其中に
Haru no yo ya yoi akebono no sono naka ni

De primavera
les nits al mig dels vespres
i matinades. (6)

- - - - - -
06 - Referència a l'obra de Sei Shōnagon (清少納言, 965 -1000/1025) "El llibre de capçalera" (Makura no Shôshi -枕草子-) : 春は曙、やう/\白くなりゆく山際すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる. Aquesta frase és al començament del llibre. o0o

与謝蕪村 - 12

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA


古寺やほうろく捨るせりの中
Furudera ya houroku suteru seri no naka

En un vell temple
la paella llençada
entre juliverts.

肘白き僧のかり寢や宵の春
Hiji shiroki sou no karime ya yoi no haru

Té els colzes blancs
vespre de primavera
sesta d'un monjo.

春夜聞レ琴 Tot sentint un "koto", nit de primavera

瀟湘の鴈のなみだやおぼろ月
Shou-shou no gan no namida ya oborozuki

Són tes llàgrimes
oca dels llacs de Xina
lluna de boira?
o 0 o