28 de maig de 2016

与謝蕪村 - 05
Yosa Buson (1716-1784)


春 PRIMAVERA

捨やらで柳さしけり雨のひま
Suteyarade yanagi sashikeri ame no hima

No el vull llençar
planto l'esqueix del salze
quan ja no hi plou.


青柳や芹生の里のせりの中
Aoyagi ya seriu no sato no seri no naka

Salze verdejant
al poble de Seriu
entre juliverts.

________________________________________
草菴 Cabana d'herba

二もとの梅に遲速を愛す哉
Futamoto no ume ni chisoku wo aisu kana

Branques del pruner
una tard l'altra d'hora
i m'enamoren. (1)

- - - - - -
01 - Una nota al peu del poema indica que es tracta del creixement de les branques : una girada cap al nord i l'altra cap al sud.
o0o

与謝蕪村 - 04
Yosa Buson (1716-1784)



春 PRIMAVERA

うぐひすの啼やちいさき口明て
Uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite

Obre sa boca
petita el rossinyol
fa refilada.

若草に根をわすれたる柳かな
Wakakusa ni ne wo wasuretaru yanagi kana

El salze sembla
en oblit de ses arrels
en fulles tendres.

梅ちりてさびしく成しやなぎ哉
Ame chirite sabishiku narishi yanagi kana

Ha perdut les flors
el pruner i el salze
ha restat tot sol.
o0o