3 de gener de 2015

雨月物語 52
Ugetsu Monogatari

CONTES DE PLUJA I LLUNA
上田 秋成

Ueda Akinari (1734-1809)


近曽は國中へも聞えて。人の往來さへなくなり侍るなり。さるゆゑのありてこそ客僧をも過りつるなりとかたる。快庵この物が たりを聞せ給ふて。世には不可思議の事もあるものかな。凡人とうまれて。佛菩薩の教の廣大なるをもしらず。愚なるまゝ。慳しきまゝに世を終るものは。其愛 慾邪念の業障に攬れて。或は故の形をあらはして恚を報ひ。或は鬼となり蠎となりて祟りをなすためし。住古より今にいたるまで算ふるに盡しがたし。又人活な がらにして鬼に化するもあり。楚王の宮人は蛇となり。王含が母は夜叉となり。呉生が妻は蛾となる。又いにしへある僧卑しき家に旅寝せしに。其夜雨風はげし く。燈さへなきわびしさにいも寝られぬを。夜ふけて羊の鳴こゑの聞えけるが。頃刻して僧のねふりをうかゞひてしきりにかぐものあり。僧異しと見て。枕にお きたる禅杖をもてつよく撃ければ。大きに叫んでそこにたをる。この音に主の嫗なるもの燈を照し來るに見れば。若き女の打たをれてぞありける。嫗泣/\命を 乞。いかゞせん。捨て其家を出しが。其のち又たよりにつきて其里を過しに。田中に人多く集ひてものを見る。僧も立よりて何なるぞと尋ねしに。里人いふ。鬼 に化したる女を捉へて。今土にうづむなりとかたりしとなり。されどこれらは皆女子にて男たるものゝかゝるためしを聞ず。凡女の性の慳しきには。さる淺まし き鬼にも化するなり。又男子にも隋の煬帝の臣家に麻叔謀といふもの。小児の肉を嗜好て。潜に民の小児を偸み。これを蒸て喫ひしもあなれど。是は淺ましき夷 心にて。主のかたり給ふとは異なり。さるにてもかの僧の鬼になりつるこそ。過去の因縁にてぞあらめ。そも平生の行徳のかしこかりしは。佛につかふる事に志 誠を盡せしなれば。其童子をやしなはざらましかば。あはれよき法師なるべきものを。一たび愛慾の迷路に入て。無明の業火の熾なるより鬼と化したるも。ひと へに直くたくましき性のなす所なるぞかし。心放せば妖魔となり。收むる則は仏果を得るとは。此法師がためしなりける。老訥もしこの鬼を教化して本源の心に かへらしめなば。こよひの饗の報ひともなりなんかしと。たふときこゝろざしを發し給ふ。


Kaian ho escoltà i digué :

- Hi ha coses ben increïbles en aquest món! Generalment, els éssers que neixen en forma humana ignoren la grandesa dels ensenyaments de Buda i dels bodhisattves i acaben en aquest món en l'estultícia i la perversitat, presos en els entrebancs de llurs passions i malícies, manifestant-se en llurs aparences en vides anteriors i redimeixen llur despit transformant-se en dimonis, en serps monstruoses o invocant malediccions. Des de l'antigor fins avui innombrables en són els exemples. Hi ha aquells que inclús vius es transformen en dimonis. Una dama de la cort del rei de Ch'u (227) esdevingué una serp. La mare de Wang Han esdevingué una diablessa i la muller de Wu Sheng una arna. També antany, un monjo passà la nit en una miserable cabana, hi hagué una forta tempesta de pluja i vent, i en aquella desolació sens ni un llum no pogué dormir. En el cor de la nit sentí un l'esbiec d'un xai, poc després per a comprovar si el monjo dormia el flairà repetidament, el monjo, recelós, amb el bastó de la meditació zen (228) que tenia al costat del coixí li clavà un cop i allò caigué estès a terra amb un gran xiscle. Al sentir el soroll la vella mestressa de la casa arribà amb un llum i veieren que hi havia una noia a terra. La vella, plorant, li pregà de no llevar-li la vida. Què havia de fer? El monjo ho deixà i sortí d'allà. Més endavant, aprofità per a passar novament per aquell poble i veié molta gent aplegada al mig d'un camp. S'hi apropà i preguntà què passava. Els vilatans li explicaren “Hem agafat una noia que s'havia transformat en un dimoni i ara anem a colgar-la”. En tots aquests casos es tracta de dones, no he sentit mai d'homes. En general, és per la malícia de llur naturalesa que es transformen en dimonis repulsius. També entre els homes, emperò, hi hagué un tal Ma Shû-Môu, vassal de l'emperador Yang de Sui (229) a qui agradava la carn dels infants; els segrestava d'amagat, els feia coure i els devorava, emperò, açò fou un fet repulsiu i bàrbar, diferent d'açò que m'heu explicat vós. De qualsevol manera, el fet que aquest bonze de qui em parleu hagi esdevingut un dimoni ha d'ésser degut als fets de son passat. Així, dedicat habitualment a ses pràctiques d'austeritats, devot fervent al servei de Buda, si no s'hagués fet càrrec d'aquell noiet hagués pogut esdevenir un bon religiós. Un cop endinsat en la via capciosa de les passions, de les flames de l'infern per actes en les tenebres s'ha transformat en dimoni, causa certament d'una naturalesa porfidiosa i arrogant. Hi ha la dita “Menat per les passions s'esdevé un monstre, si dominades s'esdevé un buda”, i aquest bonze n'és un exemple. Si puc exhortar-lo i fer tornar son cor a son tarannà original us compensaré per vostre acull d'aquesta nit.

Així expressà son noble propòsit.
- - - - - -

227 – Rei xinès del període Shunjû (春秋時代) : 722-481 aC.
228 – Canya amb la qual es fuetejaven els monjos zen per mantenir-se desperts durant les meditacions.
229 - Dinastia xinesa Sui entre els anys 581-618 dC.

o0o