31 de maig de 2014

KOKINSHÛ (古今集) -277-



ささのはにふりつむ雪のうれをおもみ本くだちゆくわがさかりはも

ささのはにーふりつむゆきのーうれをおもみーもとだちゆくーわがさかりはも

Els flocs de la neu es posen a les fulles de tots els bambús el pes plega les tiges ma vida cap a l'ocàs.

Nota : En alguna edició くだち és くたち, però el significat és el mateix.

Poema no. 891

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -276-



世中にふりぬる物はつのくにのながらのはしと我となりけり

よのなかにーふりぬるものはーつのくにのーながらのはしとーわれとなりけり

Aquelles coses esdevingudes velles són en aquest món de terres de Tsu el pont Nagara i jo mateix.

Nota : En la literatura d'aquell temps el pont de Nagara representava tot allò que era vell o en ruïnes. La construcció data del 812, tot i que va ser reconstruït posteriorment diverses vegades.

Poema no. 890

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -275-


池に月の見えけるをよめる

Compost tot veient la lluna reflectida en un estany.


ふたつなき物と思ひしをみなそこに山のはならでいづる月かげ

ふたつなきーものとおみいしをーみなそこにーやまのはならでーいずるひかげ

Jo que pensava que no n'era cap altra mes des de l'aigua surt la llum de la lluna no pas des dalt del turó.

Poema no. 881

Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)

Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari “Tosa Nikki” (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.

Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).

o0o