9 de novembre de 2013

KOKINSHÛ (古今集) -255-


藤原敏行朝臣の、なりひらの朝臣の家なりける女を あひしりてふみつかはせりけることばに、いままうでく、あめのふりけるをなむ見わづ らひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける

Fujiwara no Toshiyuki tenia relacions amb una dona que vivia a la residència d'Ariwara no Narihira. Una vegada en Toshiyuki li envià una lletra dient que degut a la pluja tenia problemes per anar a casa seva. Al saber-ho Narihira composà aquest poema en lloc de la dona.

かずかずにおもひおもはずとひがたみ身をしる雨はふりぞまされる

かずかずにーおもいおもわずーといがたみーみをしるあめはーふりぞまされる

Si vostre amor és tan profund o no és no us pregunto, és la pluja que vessa qui sap de mon desfici.

Nota : Poema que també surt a l'Ise Monogatari (伊勢物語), capítol 107.

Poema no. 705

Autor : Ariwara no Narihira Ason (在原業平朝臣, 825-880)

Coneixem la seva fama però molt poc de la seva vida i la llegenda ha eclipsat els fets que van marcar la seva existència. Molts dels seus poemes, i també d´altres autors, van ser el model de l´Ise Monogatari sent-ne el protagonista i el prototipus del personatge principal de l´obra. Els seus poemes no són nombrosos, però la seva influència va ser molt gran i el seu estil encara és admirat

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -254-


かたみこそ今はあたなれこれなくはわするる時もあらましものを

かたみこそーいまはあたなれーこれなくはーわするるときもーあらましものを.

El record que tinc és ara mon enemic, si fos altrament tindria jo el moment per poder oblidar-vos?

Nota : Aquest poema apareix a l'Ise Monogatari (伊勢物語), capítol 119, amb una petita diferència : かたみこそ今はあだなれこれなくはわするゝ時もあらましものを , tot i que el significat és el mateix.

Poema no. 746

Autor : Anònim.

o0o