7 de setembre de 2013

KOKINSHÛ (古今集) -249-


わすれなむ我をうらむな郭公人の秋にはあはむともせず

わすれなむーわれをうらむなーほととぎすーひとのあきにはーあわむともせず

Et tindré oblit, no tinguis rancúnia, tampoc el cucut no en vol saber res més de la tardor dels humans.

Poema no. 719

Autor :Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -248-


寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.

思ふてふ事のはのみや秋をへて色もかはらぬ物にはあるらむ

おもうちょうーことのはのみやーあきをへてーいろもかわらぬーものにはあるらむ

Les fulles del mot “t'estimo” són les soles que potser no són d'altra coloració quan passa ja la tardor.

Poema no. 688

Autor : Anònim.

o0o