11 de maig de 2013

KOKINSHÛ (古今集) -239-


しのぶれどこひしき時はあしひきの山より月のいでてこそくれ
しのぶれどーこいしきときはーあしひきのーやなよりつきのーいでてこそくれ

És ben amagat mes quan l'amor se'm vessa com lluna plena al cim de la muntanya jo surto a trobar-te.

Poema no. 633

Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945).
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari “Tosa Nikki” (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó que es conserva en forma original.

Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -238-


人はいさ我はなきなのをしければ昔も今もしらずとをいはむ
ひとはいさーわれはなきなのーおしければーむかしもまもーしらずとをいわむ

No sé per a tu però a mi m'entristeix aquest fals rumor, diré que m'eres estrany antigament i ara.

Poema no. 630

Autor : Aiwara no Motokata (在原元方, ?-¿).
Nebot d' Ariwara no Narihira (在原業平, 825-880) i fill adoptiu del gran conseller Fujiwara no Kunitsune (藤原くにつね, 827-908).

Nota : Aquest poema és al Gosen Wakashû (後撰和歌集, poema no. 634) on se l'atribueix a una germana de l'autor, en resposta al príncep Sadamoto (貞固親王, ? - 930). Evidentment, el tema s'hi adiu més amb el caràcter d'una dona:

おほつぶね在原棟梁女 / かへし

人はいさ我は無名の惜ければ昔も今もしらずとをいはむ.

o0o