30 de novembre del 2013

KOKINSHÛ (古今集) -257-


山の井の浅き心もおもはぬに影ばかりのみ人の見ゆらむ

やまのいのーあさきこころもーおもわぬにーかげばかりのみーひとのみゆらむ

No és poc profund per cas mon cor com a font de la muntanya perquè doncs els hi sembla només com una ombra?

Nota : En altres edicions hi ha una diferència :

山の井の浅き心もおもはぬを影ばかりのみ人の見ゆらむ

El significa resta el mateix.

Poema no. 764

Autor : Anònim.

KOKINSHÛ (古今集) -256-


五条のきさいの宮のにしのたいにすみける人に、ほ いにはあらでものいひわたりけるを、む月のとをかあまりになむほかへかくれにける、 あり所はききけれどえ物もいはで、又のとしのはる、むめの花さかりに月のおもしろか りける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまであばらなるいたじ きにふせりてよめる

L'autor tenia relacions amoroses, però la visitava d'amagat a contracor, amb una dona que vivia a l'ala occidental del palau de l'emperadriu Gojô. Poc després del dia deu de la primera lluna la dona se'n anà a un altre lloc. Tot i que esbrinà on era no aconseguia posar-s'hi en contacte. La primavera de l'any següent, quan florien les pruneres, un vespre de lluna esplèndida, tot recordant les emocions de l'any anterior, tornà al lloc i estirat a la balconada fins que es va pondre la lluna, composà aquest poema.

Nota : L'emperadriu Gojô (五条后) era Fujiwara no Junshi (藤原遵子, 809-871), filla de Fujiwara no Fuyutsugu (藤原冬嗣 , 775-826). Esposa de l’emperador Ninmyô (仁明天皇, 810-850).


月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして

つきやあらぬーはるやむかしのーはるならぬーわがみひとつはーもののみにして

No és la lluna d'aquella primavera? No serà doncs pas la primavera d'antany? Només jo sóc el d'abans.


Nota : Es troba també a l'Ise Monogatari (伊勢物語), capítol 4, tot i que l'encapçalament és una mica diferent :

むかし、ひむがしの五条に、おほきさいの宮おはしましけるにしのたいに、すむ人ありけり。それをほいにはあらで、心ざしふかゝりける人、ゆきとぶらひけるを、む月の十日許のほどに、ほかにかくれにけり。ありどころはきけど、人のいきかよふべき所にもあらざりければ、なをうしとおもひつゝなむ有ける。又の年のむ月に、むめのはなざかりに、こぞをこひていきて、たちて見、ゐて見ゝれど、こぞにゝるべくもあらず。うちなきて、あばらなるいたじきに月のかたぶくまでふせりて、こぞを思いでゝよめる。

月やあらぬはるやむかしのはるならぬわが身ひとつはもとの身にして

Poema no. 747

Autor : Ariwara no Narihira Ason (在原業平朝臣, 825-880)
Coneixem la seva fama però molt poc de la seva vida i la llegenda ha eclipsat els fets que van marcar la seva existència. Molts dels seus poemes, i tambéd´altres autors, van ser el model de l´Ise Monogatari sent-ne el protagonista i el prototipus del personatge principal de l´obra. Els seus poemes no són nombrosos, però la seva influència va ser molt gran i el seu estil encara és admirat

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o

23 de novembre del 2013

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 38
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【三十八】


先帝の五のみこの御むすめは一条の君といひて京極の御息所の御もとにさふらひ給ひけりよくもあらぬことありてまかて給てゆきのかみのめにていますかりて

たまさかにとふ人あらは和田の原なけきほにあけていぬとこたへよ

La filla del cinquè príncep (77), fill de l'anterior emperador (78), dita la dama de la Primera Avinguda, era al servei de la dama de la Cambra del Kyôgoku. Deixà el servei degut a un malaurat succés, i esdevingué l'esposa del governador de Yuki :

---I si fos el cas algú per mi demana digueu-li que vaig per la plana de la mar com vela planyívola.

- - - - - -
77 - Príncep Sadahira (貞平親王, ?-913).
78 - Emperador Seiwa (清和天皇, 850-880).
o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 37
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
 
【三十七】



いつもかはらからひとりは殿上して我はえせさりけるときによみたりける

かくさける花もこそあれわかために同し春とやいふへかりける

Un dels germans del governador d'Izumo fou nomenat oficial de palau, i quan ell mateix no ho assolí composà :

---Mentre hi ha flors d'antuvi ben florides dir en podria que és certament per mi mateixa primavera?

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 36
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【三十六】


伊勢の国に前斎宮のおはしましける時につゝみの中納言勅使にてくたり給ふて
呉竹の世々の都と聞からにきみは千歳のうたかひもなし
御返しはきかす彼斎宮のおはします所はたけのみやことなんいひける

Quan l'anterior princesa sacerdotessa (76) residia a la contrada d'Ise, el conseller de l'Esquerra hi anà com a emissari imperial:

---Bambú de Kure, palau d'infinits nusos l'anomenada, vostra vida certament en mil anys reeixida.

No se sap de sa resposta. Del lloc on hi residí se'n diu el palau de Take.

- - - - - -
76 – Princesa Jûshi (柔子内親王, ?-959), filla de l'emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Va ser sacerdotessa del santuari d'Ise.

o0o

16 de novembre del 2013

雨月物語 33
Ugetsu Monogatari

Ueda Akinari (1734-1809)

上田 秋成

香央の女子磯良かしこに 往てより。夙に起。おそく臥て。常に舅姑の傍を去ず。夫が性をはかりて。心を尽して仕へければ。井沢夫婦は孝節を感たしとて歓びに耐ねば。正太郎も其志に 愛てむつまじくかたらひけり。されどおのがまゝのたはけたる性はいかにせん。いつの比より鞆の津の袖といふ妓女にふかくなじみて。遂に贖ひ出し。ちかき里 に別荘をしつらひ。かしこに日をかさねて家にかへらず。磯良これを怨みて。或は舅姑の忿に托て諫め。或ひは徒なる心をうらみかこてども。大虚にのみ聞なし て。後は月をわたりてかへり來らす。父は磯良が切なる行止を見るに忍びず。正太郎を責て押篭ける。磯良これを悲しがりて。朝夕の奴も殊に実やかに。かつ袖 が方へも私に物を餉りて。信のかぎりをつくしける。一日父が宿にあらぬ間に。正太郎磯良をかたらひていふ。御許の信ある操を見て。今はおのれが身の罪をく ゆるばかりなり。かの女をも古郷に送りてのち。父の面を和め奉らん。渠は播磨の印南野の者なるが。親もなき身の浅ましくてあるを。いとかなしく思ひて憐れ をもかけつるなり。我に捨られなば。はた舩泊りの妓女となるべし。おなじ浅ましき奴なりとも。京は人の情もありと聞ば。渠をば京に送りやりて。栄ある人に 仕へさせたく思ふなり。我かくてあれば万に貧しかりぬべし。路の代身にまとふ物も誰がはかりことしてあたへん。御許此事をよくして渠を恵み給へと。ねんご ろにあつらへけるを。磯良いとも喜しく。此事安くおぼし給へとて。私におのが衣服調度を金に貿。猶香央の母が許へも偽りて金を乞。正太郎に与へける。

Des del jorn en que Isora, la filla dels Kasada, anà a la sa nova llar, d'hora es llevava i tard s'allitava, gairebé no es movia de la vora dels sogres, s'adaptà al tarannà del marit, i posà el cor per a servir-lo. El matrimoni Kasada admirà sa dedicació als deures filials i no hi cabien de joia. Shôtarô també apreciava sa determinació i vivien en harmonia.
Això no obstant, que es pot esperar d'una naturalesa estúpida? En un cert temps, Shôtarô es ben encaterinà amb una cortesana de nom Sode, del port de Tomo, acabà per recomprar-la i la instal.là en una vila d'un poble veí, i allà s'hi passà els jorns sens tornar a casa seva.
Isora se'n sentí d'això i li ho retragué, algunes vegades amb l'excusa de l'enuig dels sogres, i d'altres el blasmà per son cor voluble. Emperò, ell no li'n feia gens de cas, i després s'estava setmanes sens tornar. El pare veient el capteniment fidel d'Isora no ho suportà més, blasmà Shôtarô i el confinà a casa. Isora s'afligí i matí tarda el serví diligent, i envià provisions en secret a aquella Sode, mostrant així tota sa benvolença.
Un jorn, aprofitant que son pare no era a casa, Shôtarô digué a Isora :
Veient ta virtut pura, avui no puc per altrament que penedir-me de ma fallença. Enviaré aquesta dona a son poble i apaivagaré l'enuig del pare. Ella és d'Inamino, a Harima, no té parents i és en una situació deplorable. En sóc afligit i em fa molta pena, si l'abandono segur que esdevindrà una prostituta al moll. Si tanmateix ha d'exercir aquest lamentable ofici, he sentit que a la capital la gent és més compassiva . Penso enviar-la allà i que entri al servei d'alguna persona d'importància. En ma situació actual ella deu estar mancada de tot. Així doncs, qui li procurarà les despeses del viatge, amb què es vestirà? Arranja aquest afer, compadeix-te'n.
Li ho pregà de tot cor.
Isora en fou cofoia.
No t'hi amoïnis més!
I en secret bescanvià roba i atuells per diner, a més amb falsos pretextos demanà diners a sa mare, i ho lliurà a Shôtarô.

o0o

9 de novembre del 2013

KOKINSHÛ (古今集) -255-


藤原敏行朝臣の、なりひらの朝臣の家なりける女を あひしりてふみつかはせりけることばに、いままうでく、あめのふりけるをなむ見わづ らひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける

Fujiwara no Toshiyuki tenia relacions amb una dona que vivia a la residència d'Ariwara no Narihira. Una vegada en Toshiyuki li envià una lletra dient que degut a la pluja tenia problemes per anar a casa seva. Al saber-ho Narihira composà aquest poema en lloc de la dona.

かずかずにおもひおもはずとひがたみ身をしる雨はふりぞまされる

かずかずにーおもいおもわずーといがたみーみをしるあめはーふりぞまされる

Si vostre amor és tan profund o no és no us pregunto, és la pluja que vessa qui sap de mon desfici.

Nota : Poema que també surt a l'Ise Monogatari (伊勢物語), capítol 107.

Poema no. 705

Autor : Ariwara no Narihira Ason (在原業平朝臣, 825-880)

Coneixem la seva fama però molt poc de la seva vida i la llegenda ha eclipsat els fets que van marcar la seva existència. Molts dels seus poemes, i també d´altres autors, van ser el model de l´Ise Monogatari sent-ne el protagonista i el prototipus del personatge principal de l´obra. Els seus poemes no són nombrosos, però la seva influència va ser molt gran i el seu estil encara és admirat

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -254-


かたみこそ今はあたなれこれなくはわするる時もあらましものを

かたみこそーいまはあたなれーこれなくはーわするるときもーあらましものを.

El record que tinc és ara mon enemic, si fos altrament tindria jo el moment per poder oblidar-vos?

Nota : Aquest poema apareix a l'Ise Monogatari (伊勢物語), capítol 119, amb una petita diferència : かたみこそ今はあだなれこれなくはわするゝ時もあらましものを , tot i que el significat és el mateix.

Poema no. 746

Autor : Anònim.

o0o

2 de novembre del 2013

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 35
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

 
 
【三十五】

堤の中納言内の御使にて大内山に院のみかとおはしますに参り給へり物こゝろほそけにておはしますいと哀なり高き所なれは雲はしもよりいとおほくたちのほるやうにみえけれはかくなん

白雲の九重にたつ峰なれは大内山といふにそ有ける

El conseller de l'Esquerra (74), anà com a emissari imperial al palau de la muntanya on residia l'emperador retirat.
El trobà melangiós i allò l'entristí molt. Com era en un lloc elevat semblava com si els núvols s'alcessin de la vall, llavors féu :

---Car els núvols blancs s'alcen ben encimbellats, pila de nou tels, ben anomenat palau del pic de la muntanya. (75)
- - - - - -
74 - Fujiwara no Kanesuke (藤原兼輔, 877-933). Anomenat “Tsutsumi” pel fet de viure a la vora del riu Kamo, a Kyoto.
75 – Poema no.1267, llibre 19, del Shinchokusenwakashu (新勅撰和歌集).
o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 34
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)


【三十四】

右京のかみのもとに女
いろそとはおもほえすともこの花は時につけつゝ思ひ出なん

Una dona al veguer de la Dreta de la vila :

---Per cas el color no serà d'abelliment, però que la flor sigui en algun instant la remembrança de mi.

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 33
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)



【三十三】

躬恒か院によみてたてまつりける

立よらん木下もなきつたのみは常磐なからに秋そかなしき

Mitsune (72) composà i presentà a l'emperador retirat (73) :

---Aquesta heura que no troba cap arbre on enfilar-se serà verda sempre més, que trista n'és la tardor!!
- - - - - -
72 – Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒, 898-922).
73 - L'emperador Uda (宇多天皇, 867-931).

o0o