22 de gener del 2011


SENDERA D'OKU (おくの細道) 06
Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

日光

卯月朔日、御山に詣拝す。往昔、 此御山を「二荒山」と書しを空海 大師開基の時「日光」と改給ふ。千 歳未来をさとり給ふにや。今此 御光一天にかゞやきて恩沢八荒 にあふれ、四民安堵の栖穏なり。 猶憚多くて筆をさし置ぬ。
あらたうと青葉若葉の日の光
黒髪山は霞かゝりて、雪いまだ 白し。
剃捨て黒髪山に衣更
曾良
曾良は河合氏にして、惣五郎と云へり 芭蕉の下葉に軒をならべて予が 薪水の労をたすく。このたび 松しま象潟の眺共にせん事を 悦び、且は羈旅の難をいたはらんと 旅立暁髪を剃て墨染にさま をかえ惣五を改て宗悟とす。 仍て黒髪山の句有。「衣更」の二 字力ありてきこゆ。
廿餘丁山を登つて瀧有。岩洞の 頂より飛流して百尺千岩の 碧潭に落たり。岩窟に身を ひそめて入て滝の裏よりみれば、う らみの瀧と申傳え侍る也。
暫時は瀧に篭るや夏の初

NIKKÔ (12)

A primers de la quarta lluna pregàrem al santuari de la muntanya. El nom d'antany de la muntanya fou Nikô (13), i quan el gran mestre Kûkai (14) hi construí (15) un temple li canvià el nom pel de Nikkô. Segurament s'avançà al futur en mil anys puix ara n'és la llum que il.lumina el firmament i sa gràcia arriba a tots els racons de la terra dispensant pau a tothom (16). És tant mon respecte que ho deixo a mon pinzell :
---Oh, excelsitud! Verdes i tendres fulles a la llum del sol.
La boira colgava el mont Kurogami (17), la neu encara blanca.
---Tot just tonsurat sóc al mont Kurogami amb roba nova. (Sora)
El cognom de Sora és Kawai, i de nom Sôgoro. Es féu un sostre a l'ombra de mon plataner, i fou mon desembaràs per llenya i cuina. Gaudí amb mi les vistes de Kashima i Kasakata, a més de compartir els fatics del viatge, es tallà els cabells tot just començar, vestí de negre, i es canvià el nom de Sôgo per un altre de religiós (18). D'aquí son poema sobre el mont Kurogami. La força dels dos darrers caràcters quan es reciten......
A uns dos mil metres de pujada hi havia una cascada que des del cim d'una cavorca es precipitava tres-cents metres per centenars de roques cap a una bassa fosca de verdor. M'introduí a la cova i mirí cap a enfora des de dintre. Per això es s'anomena “La cascada d'Urami” (mirar des de dintre).
---Una estona celat a la cascada, s'enceta l'estiu.

- - - - - -

12 – Nikkô ( 日光) : llum del sol.

13 – Nikô ( 二荒). També es pronuncia “Futara”.

14 – Kûkai (空海, 774-835). El seu nom pòstum és Kōbō-Daishi (弘法大師).

15 – De fet, el fundador del temple va ser Shôdô Shônin (勝道上人, 737-817).

16 – El text indica “四民” (shimin) : les quatre classes/castes, tota la nació. Es refereix a : samurais/guerrers, camperols, artesans i comerciants.

17 – Kurogami (黒髪) : cabell negre.

18 – 宗悟 (Sôgo) : despertar religiós.


o0o


SENDERA D'OKU (おくの細道) 05
Bashô Matsuo (松尾芭蕉)


仏五左衛門

卅日、日光山の梺に泊る。あるじの 云けるやう、「我名を佛五左衛門と云。 萬正直を旨とする故に人かくは 申侍まゝ、一夜の草の枕も打解て 休み給へ」と云。いかなる仏の濁世塵土に 示現して、かゝる桑門の乞食順礼 ごときの人をたすけ給ふにやと あるじのなす事に心をとゞめて みるに、唯無智無分別にして正 直偏固の者也。剛毅木訥の仁に 近きたぐひ気禀の清質尤 尊ぶべし。


HOTOKE GOZAEMON

El trenta ens hostatjàrem a la muntanya de Nikkô. L'hostaler digué :
-Em dic Hotoke Gozaemon (11). M'han posat aquest nom per ma probitat entera; així doncs, reposeu la nit en pau.
Com si Buda s'hagués aparegut en aquest món d'impureses per ajudar a aquests monjos pidolaires i pelegrins que érem, això em parí a pensar, de tant estricte en sa simplicitat i manca d'egoisme, proper a l'home sant de Confuci per sa voluntat ferma i senzillesa que la natura li havia atorgat.

- - - - - -
11 – Hotoke (佛 / 仏) : Buda.


o0o



SENDERA D'OKU (おくの細道) 04
Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

室の八島

室の八嶋に詣す。同行曾良が曰、「此 神は木の花さくや姫の神と申て 富士一躰也。無戸室に入て焼給ふ ちかひのみ中に、火〃出見のみこと 生れ給ひしより室の八嶋と申。又 煙を讀習し侍もこの謂也」。将 このしろといふ魚を禁ず。縁記 の旨世に傳ふ事も侍し。

MURO-NO-YASHIMA

Visití el santuari de Muro-no-Yashima. Sora (8), mon company de viatge, explicà :
- La deïtat aquí és Konohana-Sakuya-hime (9), que també ho és del Fuji. Es diu d'ella que es tancà en una cambra sens porta tot jurant que li calaria foc i allà nasquí el príncep Hohodemi-no-mikoto. És costum que els versos compostos sobre aquest lloc incloguin la paraula “fum”.
També és l'origen de la prohibició de menjar un peix de nom “konoshiro” (10).

- - - - - -

8 – Sora (曾良,1649-1710) que també va acompanyar Bashô en altres viatges. A vegades apareix escrit en “kana” : そら.

9 - Kono-hanasakuya-hime, entre altres noms, sent, però, aquest és el més habitual (木の花さくや姫, també 木花之開耶姫).
Es va casar amb Ninigi-no-Mikoto (瓊瓊杵尊). Va quedar prenyada en una sola nit, la qual cosa va fer dubtar Ninigi de la seva paternitat. Enrabiada i avergonyida per l'actitud de Ninigi Konohana es va instal.lar en una cambra sense porta i la hi va calar foc jurant que les flames no tocarien el nou-nat com a prova de la seva fidelitat. Va ser així i, de fet, en va parir tres, el darrer va ser Hohodemi- no mikoto ( 火々出見のみこと)., també conegut com a Hikohohodemi-no-Mikoto, i que esdevindria el primer emperador “oficial”de la història japonesa amb el nom de Jinmu Tennô (神武天皇, aC 711-585). Evidentment, tot això segons la mitologia.
Les fonts principals són el Kojiki (古事記 ) i el Nihon Shoki (日本書紀).

“Muro” (.....no Yashima / “室”の八嶋) significa “hivernacle” i fa referència a la cambra que va incendiar Kono-hanasakuya-hime.
10 – Konoshiro (このしろ), peix de forta olor que quan es fa a la brasa sembla la d'un cos humà incinerat.
Sembla ser que a Muro no Yashima hi vivia una noia de gran bellesa que estava a punt de casar-se amb un home, però tenia relacions sexuals amb el governador de la província. Els pares, amoïnats per la situació, s'empescaren que la noia havia mort i l'havien incinerat i per tal de donar veracitat al fet posaren un “konoshiro” dintre del fèretre. “Konoshiro” significa “en lloc de la filla” (子と代).
o0o