27 d’octubre del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -20-


むめの花ををりてよめる

Compost tot collint una branca florida de prunera

鶯の笠にぬふといふ梅花折りてかざさむおいかくるやと

うぐいすのーかさにぬうというーうめのはなーおりてかざさむーおいかくるやと

Diuen que el pardal fa un capell a la flor de la prunera. Jo en colliré un ram per cofar la meva vellesa.

Poema no. 36

Autor : Ex-primer ministre de l'esquerra (Sanjô dairi no migi no ôimôchigimi, 東三条の左のおほいまうちぎみ, 812? - 854).

Era Minamoto no Tokiwa (源常). Fill de l'emperador Saga (嵯峨天皇, 786-842).

Va ser Ministre de l'Esquerra de l'emperador Nimyô (仁明天皇, 810-850) des del 840 al 844.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -29-


みかの原わきて流るるいづみいつみきとてか恋しかるらむ [27]

Mika no harawakite nagaruruIzumi gawaitsu mi kitote kakoishi karuramu

Pels camps de Mika brolla el riu Izumi. Si encara no t´he vist, per què t´enyoro?


Nota : Poema d´amor que gira sobre dues interpretacions: els amants s´han promès tornar a veure´s però no poden, o els amants no s´han trobat mai.
De fet, el riu Izumi és aquí emprat simplement per fer un joc de paraules amb “itsumi” (l´homofonia és gairebé exacta) que significa “quan et vaig veure.....” (caràcters subratllats).

SHINKOKINSHÛ no. 996. Amor. 新古今集 / .

Autor : Chûnagon Kanesuke (Conseller Kanesuke中納言兼輔, 877-933)

Fujiwara no Kanesuke ((藤原兼輔)

Va compondre un recull poètic que porta el seu nom: Kunesukeshû (兼輔集).

La seva residència del riu Kamo (加茂川) va ser lloc de reunió de molts poetes i altres figures literàries del seu temps.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.