15 de setembre del 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -24-

君が行き日長くなりぬ山尋ね迎へか行かむ待ちにか待たむ

きみがゆき,けながくなりぬ,やまたづね,むかへかゆかむ,まちにかまたむ

Fa tant de temps que ets fora! Aniré als turons a retrobar-te o t’esperaré i esperaré aquí?


Poema nº. : 85


Autor : Emperadriu Iwanohime (磐姫皇后, primera meitat del segle V). Emperadriu onsort de l’emperador Nintoku (仁徳天皇, regnat primera meitat del segle V). Iwanohime va ser famosa per la gelosia que va sentir per la segona esposa de l’emperador i els seus múltiples afers amorosos.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -23-


今来むといひしばかりに長月の有明の月を待ち出でつるかな
[21]
Ima kon to-iishi bakari ni-
nagatsuki no-ariake no tsuki wo-machi izuru kana

Va dir simplement que ara vindria…... I com l´he esperat fins a la lluna de l´alba del llarg mes!


Nota : En japonès el subjecte de la frase queda ambigu en molts casos, però aquí hi ha unanimitat en considerar que és una dona qui es queixa de l´espera per l´amant que no arriba. De fet, això es pot deduir considerant que era sempre l´home qui visitava l´dona i no a l´inrevés. Així doncs queda clar el sentit de tristor i d´angoixa d´aquesta situació, tema, per altra banda, força habitual en la poesia d´aquell temps.

KOKINSHÛ nº 691. Amor.古今集. .

Autor : El monjo Sosei (Sosei Hôshi, 素性法師, act. lit. 859-897)

Nom laic : Yoshimine no Harutoshi (良岑玄利) .Fill de Henjô (Sôjô Henjô, 僧正遍昭, 816-890).

Encara que a l´ombra d´Ariwaha no Narihira (在原業平) i d´Ono no Komachi (小野小町), va ser un autor molt reconegut. Uns seixanta poemes seus, un nombre força elevat per un poeta del seu temps, figuren en les millors antologies. Cal.lígraf de renom i oficial de la Guàrdia de Palau. ……

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”, com el seu pare.