16 de maig del 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -17-

水鳥の立ちの急ぎに父母に物言はず来にて今ぞ悔しき

みづとりの,たちのいそぎに,ちちははに,ものはずけにて,いまぞくやしき

Ara sento haver-me’n anat sense un mot als pares, com l’ocell de l’aiguamoll frisós per volar.


Poema nº 4337

Del volum nº 20 dedicat a“La guàrdia de la frontera”

Autor :Utobe Ushimaro(有度部牛麻呂, sense dates conegudes)


A partir d'aquesta data i atenent els comentaris d'uns amics sobre les traduccions del Man'yôshû, Kokinshû i Ogura sobre si no seria adient incorporar la transcripció fonètica dels caràcters i facilitar-ne així la seva lectura als lectors, afegiré al Man'yôshû i al Kokinshû la transcripció en kana. Referent a l'Ogura seguiré el criteri més habitual i la transcripció fonètica serà en lletres occidentals, seguint el sistema Hepburn per ser el més utilitzat i amb el qual la gran majoria de lectors i estudiants hi estan més avesats.