17 de febrer de 2018

小林 一茶 -51-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




我国は猿も烏帽子をかぶりけり
わがくには さるもえぼしを かぶりけり
Waga kuni wa-saru mo eboshi o-kaburikeri

A ma contrada
inclús els micos porten
barret de senyor.




御座敷や菓子を見い~猿が舞
おざしきや かしをみいみい さるがまう
Ozashiki ya-kashi o mii mii-saru ga mau

Al saló d'estar
tot esguardant els dolços
balla el mico.

o0o

小林 一茶 -50-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




凧の尾を追かけ廻る狗哉
たこのおを おいかけまわる えのこかな
Tako no o o-oikake maware-enoko kana

Seguint la cua
de l'estel el cadellet
corre i volta.




凧の糸引とらまへて寝る子哉
たこのいと ひきとらまえて ねるこかな
Tako no ito-hikitoramaete-neru ko naru

Té ben agafat
el fil de l’estel l’infant
que és adormit.

o0o

小林 一茶 -49-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




日の暮の山を見かけて凧
ひのくれの やまをみかけて いかのぼり
Hi no kure no-yama o mikakete-ikanobori

A la muntanya
al capvespre un estel
sobta mon esguard.




山かげや藪のうしろや凧
やまかげや やぶのうしろや いかのぼり
Yama kage ya-yabu no ushiro ya-ikanobori

A la muntanya
l'ombra rere uns matolls
hi ha un estel.


o0o

10 de febrer de 2018

与謝蕪村 - 43

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU




眺望 Una vista

更衣野路の人はつかに白し Koromogae noji no hito hatsuka ni shiroshi

Amb roba d'estiu
un home passa pel camp
blancor llunyana.

痩臑の毛に微風あり更衣 Yasezune no ke ni bifuu ari koromogae

Cames ben primes
i pels pèls el ventijol
amb roba d'estiu.

子規柩をつかむ雲間より Hototogisu hitsugi wo tsukamu kumoma yori

Una cuquella
fa grapada d'un taüt
d'entre els núvols.
o0o

与謝蕪村 - 42

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA




春惜しむ宿やあふみの置火燵 Haru oshimu yado ya a Oomi no okigotatsu

De primavera
enyor l’hostal d'Oomi
sóc prop del braser.

o0o

与謝蕪村 - 41

Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA




召波の別業に遊びて. De visita a la vila de Shôha (12).

行春や白き花見ゆ垣のひま. Yuku haru ya shiroki hana miyu kaki no hima.

Flors blanques vistes
finals de primavera
entre les tanques.


行春やむらさきさむる筑羽山 Yuku haru ya murasaki samura Tsukuba yama

Puig de Tsukuba
finals de primavera
porpra marcida.


まだ長ふなる日に春の限りかな Mada nagou naru hi ni haru no kagiri kana

Ara els dies
de primavera són llargs
ja és al final.
- - - - - - -
12 - Shôha (召波) era Kuroyanagi Shôha (黒柳召波, 1717-1771). També amb el nom de Shunteisha (春泥舎).

o0o

o0o

3 de febrer de 2018

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-51-




秋 / 夜すから秋ををしむ
Tota la nit planyent-me del final de la tardor.

惜しめども 鐘の音さへかはるかな霜にや露のむすびかふらむ

をしめども-かねのおとさへ-かはるかな-しもにやつゆを-むすびかふらむ

Oshimedomo-kane no oto sae-kawaru kana-shimo ni ya tsuyu o-musubi kauramu


Fins en la tristor
el so de la campana
és ben diferent
i en lloc de gebrada
potser una glaçada

Poema no. 490
o0o