9 de desembre de 2017

小林 一茶 -46-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.






斎日は踏るゝ臼も休み哉
さいにちは ふまるるうすも やすみかな
Sainichi wa-fumaruru usu mo-yasumi kana

És jorn de dejú
i fins i tot el morter
és en folgança.




御祝義に雪も降也どんどやき
ごしゅうぎに ゆきもふるなり どんどやき
Goshuugi ni-yuki mo furu nari-dondoyaki

Una nevada
per a celebrar el foc
del jorn de cap d'any.

o0o

小林 一茶 -45-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.






引下す畚の中より雀哉
ひきおろす ふごのなかより すずめかな
Hiki orosu-fugo no naka yori-suzume kana


D'una cistella
de bambú he fet sortir
el petit pardal.




正月は青菜のかゆも祝かな
しょうがつは あおなのかゆも いわいかな
Shoogatsu wa-aona no kayu mo-iwai kana


Celebro també
amb farro de verdures
la prima lluna.

o0o












2 de desembre de 2017

与謝蕪村 - 37
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA





春の夕たえなむとする香をつぐ Haru no yû taenamu to suru kou wo tsugu

L'encens apagat
vespre de primavera
n'afegeixo més.

花ちりて木間の寺と成にけり Hana chirite konoma no tera to narinikeri

Les flors caigudes
un temple aparegut
entre els arbres.

苗代や鞍馬の櫻ちりにけり Nawashiro ya kurama no sakura chirinikeri

Els planters d'arròs
tes cirerers desflorits
puig de Kurama.

o0o

与謝蕪村 - 36
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA




一片花飛減却春 Amb les fulles que volen menys primavera.

さくら狩美人の腹や減却す Sakura kari bijin hara ya genkyakusu

Una bellesa
caça flors de cirerer
amb panxa buida.

にほひある衣も疊まず春の暮 Nioi aru kinu mo tatamazu haru no kure

Vestit perfumat
mes no plegat al vespre
de primavera.

うたゝ寢のさむれば春の日くれたり Utatane no samureba haru no hikuretari

Era adormit
i desperto en vespre
de primavera.
o0o

25 de novembre de 2017

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA
-46-




秋 / 雨中虫 Tardor / Insectes en la pluja

かべに生ふる小草にわぶる蛬しぐるる庭の露いとふべし

かべにおふる-こくさにわぶる-きりぎりす-しぐるるにはの-つゆいとふべし

Kabe ni ouru-kokusa ni waburu-ki-shirigirisu-shigururu niwa no-tsuyu itoubeshi


Entre les herbetes
que creixen a la paret
una cigala
es plany de la rosada
que amara el jardí

Poema no. 461

Nota : el primer vers té sis síl·labes.
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû

UNA CASA A LA MUNTANYA
-45-




秋 / 鹿Tardor / El cèrvol

さらぬだに秋はもののみ悲しきを涙もよほすさをしかのこゑ

さらぬだに-あきはもののみ-かなしきを-なみだもよほす-さをしかのこゑ

Saranu dani- aki wa shimo nomi-kanashiki o-namida moyoosu-saoshika no koe

Ja és ben trista
la tardor i ara més
que no pas abans
amb el bramul del cérvol
que fa vessar llàgrimes

Poema no. 432
o0o

18 de novembre de 2017

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 141
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百四十一】



よしいへといひける宰相のはらからやまとのそうといひて有けりそれもとのめのもとにつくしより女をゐてきてすへたりけり本 のめも心いとよくかたらひゐたりけりかくて此おとこはこゝかしこひとのくにかちにのみありけれはふたりのみなんゐたりける此つくしのめしのひておとこした りけりそれを人のとかくいひけれはよみたりける
夜半に出て月たにみすは逢ことをしらすかほにもいはましものを
となんかゝるわさをすれともとのめいと心よき人なれはおとこにもいはてのみなんありわたりけれともほかのたより/\かく /\おとこすなりときゝてこのおとこ思ひたりけれと心にもいれてたえさるものにてをきたりけりさてこのおとこ女こと人に物いふときゝてその人とわれといつ れをかおもふととひけれは
花すゝき君かかたにそなひくめるおもはぬ山の風はふけとも
となんいひけるよはふおとこもありけり世中こゝろうしなをおとこせしなといひける物なんこの男をやう/\おもひやつきけんこのおとこの返事なとしてやりてこのもとのめのもとにふみをなんひきむすひてをこせたりける見れはかくかけり
身をうしと思ふ心のこりねはや人をあはれと思そむらん
となんこりすまによみたりけるかくて心のへたてもなくあはれなれはいとあはれと思ふほとにおとこは心かはりにけれはありし こともあらねはかのつくしにおやはらからなと有けれはいきけるをおとこも心かはりにけれはとゝめてなむやりけるもとの女なむもろともにありならひにけれは かくていくことをいとかなしと思ひけり山さきにもろともにいきてなんふねにのせなとしけるおとこもきたりけりこのうはなりこなみひとひひとよよろつの事を いひかたらひてつとめて舟にのりぬいまはおとこもとのめはかへりなむとてくるまにのりぬこれもかれもいとかなしとおもふほとにふねにのり給ぬる人のふみを なんもてきたるかくのみなん有ける
ふたりこし道ともみえぬ浪の上を思ひかけてもかへすめるかな
といへりけれはおとこももとのめもいといたうあはれかりなきけりこきいてゝいぬれとえ返事をもせすくるまはふねのゆくを見てえいかす舟にのりたる人は車を見るとておもてをさし出てこきゆけはとをくなるまゝにかほはいとちいさく成まてみをこせけれはいとかなしかりけり



Entre els germans del conseller Yoshie (250) n'hi havia un anomenat el secretari de Yamato. Instal.là ca la seva primera esposa una dona que havia portat de Tsukushi. La primera esposa era molt bona persona i com la nova no era pas desplaent tingueren una bona entesa. Com l'home havia de desplaçar-se d'una contrada a l'altra deixava ambdues dones soles.
La dona de Tsukushi tingué una relació secreta amb un home. Com la gent murmurava, ella composà :

Si just la lluna
no m'hagués vist sortida
a la mitjanit
jo podria ben fingir
de no haver-nos trobat. (251)

Ella es comportava així, emperò, la primera dona era persona de bon cor i s'ha n'havia estat de fer-ho avinent a l'home, mes ell ho sabé per altres parts. Aquest home l'estimava, emperò, no s'hi amoïnà i ho deixà estar com era. Essent així, quan aquest home sabé de la relació amb un altre li preguntà :

- Qui de nosaltres dos estimeu?

La dona digué :

Tota florida
l'eulàlia cap a vós
del cert s'atansa
però bufa de sobte
el vent de la muntanya. (252)

També un altre home la festejava.

- Es ben penós el món. No n'hauré més d'amants!

Emperò, mica en mica la dona se n'enamorà d'aquest home i es posà a contestar ses lletres. Escriví i envià a la primera esposa una lletra ben nuada :

De mes dolences
aquest cor enamorat
no n'ha après pas
altra vegada semblo
per un home en amor. (253)

Això composà, incorregible.

Quan ella encara el tenia al cor ell l'estimà molt, emperò, el cor de l'home havia canviat, i res no fou com abans, i quan ella volgué tornar a Tsukushi amb ses pares i germans, ell, com son cor havia canviat, no li ho privà.
La primera esposa, acostumada a estar juntes, se n'entristí de sa partença. L'acompanyà a Yamazaki fins que embarqués. L'home hi anà també.
La segona i la primera esposa passaren el jorn i la nit parlant de moltes coses i a trenc d'alba s'embarcà.
L'home i la primera esposa pujaren al carruatge per tornar-se'n. Tan l'un com l'altre eren molt entristits quan els hi arribà una lletra d'aquella que s'havia embarcat, Només hi havia això :

Ara no sembla
aquell camí fet plegats
no pogués pensar
que sobre les onades
seria de tornada. (254)

A l'home i a la primera esposa els hi arribà al cor i els hi arrencà el plor.
El vaixell ja havia salpat i no pogueren contestar. El carruatge restà aturat mentre veien com s'allunyava el vaixell. La dona que havia embarcat estirava el cap per veure el carruatge, i en la llunyania, mentre son rostre s'empetitia, ells la seguiren mirant molt commosos.
- - - - - -
250 – Podria tractar-se de Michibana Yoshiie (橘良植, 864-920).
251 - És a l'antologia personal de Higaki-no-go : 檜垣嫗集.
252 - És a l'antologia personal de Higaki-no-go : 檜垣嫗集.
253 - És a l'antologia personal de Higaki-no-go : 檜垣嫗集.
254 - És a l'antologia personal de Higaki-no-go : 檜垣嫗集.

o0o